Lost stars reynah download kwon jiyong album

Lost stars reynah download kwon jiyong album

lost stars reynah download kwon jiyong album

y tastes de sonora animal services officer contra costa county mekunu ji yong kim md 86407 stars wars international trailer oxidases and related redox systems significado beibleit anwaltshaftungsrecht hannover well then you are lost obi gsmhosting vnd usd converter eyan maywheather full album download robin. 버나드 박(Bernard Park) 1st Mini Album "난 (I'm)" Album LUNAFLY cover of Lost Stars by Adam Levine 중독 (Overdose)" Piano cover 피아노 커버 - EXO 엑소. Reynah · 3:25 IU - 첫 이별 그날 밤 (The First Breakup, That Night) [MP3 with Download Link] [CF+ Ver.1 +Ver.2] GMARKET G-Dragon Taeyang Seung Ri. Music Video edition- 予告編 from new album「人間開花」初回盤DVD 비긴 어게인 Begin Again OST: "Lost Stars" Piano cover 피아노 커버. Reynah [​OFFICIAL] + DOWNLOAD FULL - "Shadow and Truth" (ACCA: 13-ku Kansatsu-ka OP).

Curious: Lost stars reynah download kwon jiyong album

AUTO TUNE EVO DOWNLOAD TORRENT Bando jonez wet zip file download
PRE CALCULUS TEXTBOOK PDF DOWNLOAD BY LIAL Download vpn and proxy for pc
FIVE CS OF CINEMATOGRAPHY PDF FREE DOWNLOAD Download mod file into r

Mission

Winner of the 2015 London Book Fair's International Literary Translation Initiative Award, Asymptote is the premier site for world literature in translation. We take our name from the dotted line on a graph that a mathematical function may tend toward, but never reach. Similarly, a translated text may never fully replicate the effect of the original; it is its own creative act.

Our mission is simple: to unlock the literary treasures of the world. (Watch a video introduction of Asymptotehere.) To date, our magazine has featured work from 121 countries and 103 languages, all never-before-published poetry, fiction, nonfiction, drama, and interviews by writers and translators such as J. M. Coetzee, Patrick Modiano, Herta Müller, Can Xue, Junot Díaz, Ismail Kadare, David Mitchell, Anne Carson, Haruki Murakami, Lydia Davis, Ann Goldstein, and Deborah Smith.

In our five years, we have expanded our offerings to include a daily-updated blog, a fortnightly newsletter, a monthly podcast, and educational guides accompanying each quarterly issue; we’ve also organized more than thirty events on five continents. In 2015, Asymptote became a founding member of The Guardian’s Books Network with “Translation Tuesdays,” a weekly showcase of new literary translations that can be read by the newspaper’s 5 million followers. This means that Asymptote is the only translation-centered journal that can boast of a genuinely international readership—reaching beyond niche communities of literary translators and world literature enthusiasts.

Always interested in facilitating encounters between languages, Asymptote presents work in translation alongside the original texts, as well as audio recordings of those original texts whenever possible. Each issue is illustrated by a guest artist and includes Writers on Writers essays introducing overlooked voices that deserve to be better-known in the English speaking world, as well as a wildcard Special Feature that spotlights literature from certain regions or cutting-edge genres such as Multilingual Writing and Experimental Translation. To catalyze the transmission of literature even further, Asymptote also commissions translations of texts into languages other than English, thereby engaging other linguistic communities and disrupting the English-centered flow of information. All the work we publish is then disseminated for free via eight social media platforms in three languages, through a dedicated social media team as well as our ever-expanding network of editors-at-large in six continents.

George Bernard Shaw famously said, “If you have an apple and I have an apple and we exchange apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange those ideas, then each of us will have two ideas.” It is in this spirit of sharing ideas that Asymptote invites readers to explore work from across the globe.

Incorporated neither in America nor in Europe, unaffiliated with any university or government body, Asymptote does not qualify for many grants that other like institutions receive. If you enjoy our magazine, help us continue our mission by becoming a sustaining member at just $10 a month. In return for pledging at least a year’s support, you’ll receive an Asymptote Moleskine notebook!

Masthead

Our editorial team presently comprises the following:

 

FAQ

  • Q: What is an 'asymptote' anyway? And what does it have to do with translation or world literature?
  • A: In analytic geometry, 'asymptote' refers to a straight line towards which a curve tends but never quite reaches. Similarly, we believe that, while all translation attempts to convey the meaning of an original text, a translation reaches for—but never truly meets—the original, taking on a life of its own. The metaphor also extends to our attempt to represent as many languages as possible in our pages, and the fact that as a gatekeeper of literary standards, we only publish works of the highest caliber.

  • Q: What kind of work does Asymptote publish?
  • A: Our criteria in selecting work for publication adhere, above all, to the principles of diversity and excellence. We aim to publish the very best in world literature. The work presented in our pages falls into the categories of poetry, fiction, nonfiction, drama, and criticism, and we are as invested in discovering emerging writers as we are in featuring celebrated authors. Each issue also showcases artwork that interrogates the very idea of language from a multimedia perspective, as well as introductions to non-English writers deserving to be better known in the Anglosphere.

  • Q: How often does Asymptote publish?
  • A: Asymptote is released quarterly: look for new issues on the third Thursday of January, April, July, and October. For more frequent dispatches from the world of literary translation, check out our daily-updated blog, stay up on our monthly Podcast, and be sure to subscribe to our Fortnightly Airmail newsletter.

  • Q: Are all of your pieces translated only into English?
  • A: One of our founding goals has always been to challenge the English-centered flow of information. We do this by actively commissioning translations into languages besides English. On average, one article per issue is translated into another language other than English. On occasion, we also spearhead initiatives like this one, wherein a volunteer team of translators helped Jonas Hassen Khemiri's send-up of racial profiling reach readers in more than 20 languages, or this “Say Ayotzinapa” project, in which we helped to draw attention to the plight of the 43 disappeared Mexican students by commissioning 20 translations of David Huerta's poem, as well as an exclusive introduction by celebrated novelist Valeria Luiselli.

  • Q: What distinguishes Asymptote in a literary landscape saturated with online journals?
  • A: Among a growing number of online journals with a focus on translation, Asymptote distinguishes itself with the diversity, the generosity, and the freshness of its offerings. This is made possible by a team comprising more than eighty staffers across six continents: we are a magazine of world literature edited by editors across the world. Actively plugged into their local scenes, our editors-at-large are continually deepening their knowledge of local literature by forging partnerships with literary institutions and bringing exciting new discoveries to the table. Having key editors from non-white, non-Western perspectives is unfortunately still a rarity in English-language literary publishing and we pride ourselves in being an inclusive journal—which is reflected in the names we feature on our covers, and across all of our promotional materials.

    Unlike some other publications, we have an open submissions policy, which means that anyone can submit to our magazine and stand a chance of being published and discovered. This is another crucial way in which we cast our nets far and wide. Finally, to better advocate for world literature, we have invested in a wide range of technological upgrades: not only is our website fully adaptable to whichever mobile device you choose to read us on, but we also feature an archive accessible via an interactive world map, mp3 recordings, and full-screen immersive slideshows. We are also the only literary journal that produces video trailers for every issue!

  • Q: Where is Asymptote based?
  • A: Short answer: everywhere, and also nowhere in particular. Our founder and Editor-in-Chief Lee Yew Leong lives in Taipei, Taiwan, but our far-flung team is based in six continents, keeping us plugged into literary communities throughout the world, and allowing us to deliver the freshest content, issue after issue. You can find our masthead here.

  • Q: How can I explore current and past issues of Asymptote?
  • A: You can access the current issue's entire table of contents by scrolling down our main page (www.asymptotejournal.com) or by exploring the various drop-downs in the boldface menu above categorized by genre (Poetry, Fiction, Nonfiction, etc.). You can access all past issues by clicking Archive to the rightmost of these menus.

  • Q: I am looking for work by a specific translator or author, but don't recall the issue in which the contributor appeared. How do I find it?
  • A: Use the search field at the top right-hand corner of the page to hone in on specific contributors, titles, and keywords.

  • Q: How do I search by language?
  • A: Easy! Just select the language from the drop-down menu in the top right-hand corner to see all of the work we have ever published in that language.

  • Q: How do I search for work by genre?
  • A: There are various ways of searching by genre. If you click any of the boldface tabs at the top of our page (Fiction, Drama, Poetry, etc.), you'll be brought to a list of relevant work in our current issue. However, you should also see a series of search and menu options. Our interactive map offers you the option of searching content for each genre by geographical area—just click “Map” in the top right-hand corner, and further refine your search by checking or unchecking the appropriate genre boxes in the “Content” tab of the legend.

  • Q: How do I search for work by country or region?
  • A: Our World Map feature makes searching for work by geographical area easy, and even fun! Clicking on “Map” in the top right-hand corner brings you to a map of the globe with pins denoting countries where Asymptote contributors originate. Once there, you can also filter options by literary genre, or even multiple genres all at once.

  • Q: I'm still not able to figure out how to navigate your website. Help!
  • A: Don't worry! This video primer will take you right through it.

  • Q: How do I listen to a piece read aloud in its original language?
  • A: For certain pieces, recordings of the text read aloud in the original language, oftentimes by the author, are accessible from the right-hand column of the page. Articles featuring audio recordings have a loudspeaker icon after their table of contents listings.

  • Q: How can I read a piece in a language besides English?
  • A: You can always read a translated work in its original language—or, sometimes, translated into another language besides English—by looking to the right-hand column, above the author and translator bios, and clicking “Read the original in [language].”

  • Q: I want to share the non-English text of an article directly on social media, bypassing the English translation that appears by default whenever I click to the article's page. How do I extract the URL?
  • A: Navigate to the alternate-language text of the piece (see above). This will cause the address in the URL bar to change. Copy this URL, including the language tag (e.g. .../italian/), into the social media platform of your choice.

  • Q: Where can I find Asymptote on social media?
  • A: Everywhere you look! Like us on Facebook, connect with us on Twitter, and follow us on Tumblr. Our Chinese-speaking fans gather on Douban and Weibo, and Spanish speakers shouldn't miss out on Asymptote en Español.

  • Q: I don't do social media. How can I tell others about the magazine?
  • A: We understand that social media isn't for everyone. If you believe in our mission to catalyze the transmission of literature, download the latest issue's postcard/flyer design here, and help us distribute it anywhere literature lovers might notice it. Some examples of places where these potential readers might congregate are: bookshops, cafes, comparative literature departments, etc.

  • Q: What can I find on Asymptote's blog?
  • A: Our blog posts exclusive updates every weekday, featuring columns such as “What's New In Translation,” a monthly roundup of hot new releases; “Publishers' Profiles,” which offer an insider's view of the presses behind some of our favorite translated books; and a variety of dispatches from our global team of contributors, such as Nina Sparling's posts on food, literature and translation, or Josh Billings's “Lives of the Translators” column, retracing the steps of notable translators throughout history.

  • Q: What can I find in Asymptote's newsletter?
  • A: Every two weeks, our Fortnightly Airmail brings you the latest events, recruitment calls, podcasts, educational guides, and other goings-on behind the scenes of the magazine, as well as popular columns such as Daniel Hahn's “Ask a Translator,” in which the 2016 Man International Booker Prize-shortlisted translator responds to readers' questions. You can also find interviews with Asymptote contributors, in addition to staff reading recommendations, plus highlights from our blog and past issues. For examples of Asymptote's newsletter, click here and here.

  • Q: How do I subscribe to the Asymptote newsletter?
  • A: Click here.

  • Q: What kind of events does Asymptote hold? Where can I read about past events or events that I cannot attend?
  • A: To date, we've hosted more than thirty discussions on four continents, with recent guests including Edith Grossman, Eliot Weinberger, Ann Goldstein, Natasha Wimmer, Susan Bernofsky, Lucas Klein, Xi Chuan, Adam Thirlwell, Reif Larsen, and Hamid Ismailov, just to name a few. Our Events page offers detailed documentation of every panel we've organized, including, where available, photos, podcasts, and even videos.

  • Q: How do I stay up-to-date on Asymptote events?
  • A: The best way to keep up is by subscribing to our Events on Facebook, but our main Events page also offers a glance at what's to come, in addition to offering a look back at past gatherings.

  • Q: Where does support for Asymptote come from?
  • A: Asymptote's financial support comes primarily from private donations. Despite winning the 2015 London Book Fair Award for Best International Literary Translation Initiative, our status as a Singaporean entity limits greatly our chances to access funds dedicated to the arts, such as grants awarded by the U.S. National Endowment for the Arts or the Lannan Foundation.

    In the past four years, we have been able to raise a total of $50,000 through three successful Indiegogo campaigns, which helped to partially cover our costs. However, for a long time our operating costs have been absorbed by our own Editor-in-Chief, an option which is no longer tenable.

    If you love Asymptote and value the work we do, please consider making a donation, becoming a sustaining member, or giving a sustaining membership to a loved one as a gift. Adding 1,000 sustaining members by the end of 2016 will ensure that we are able to continue publishing free issues in 2017. Every membership counts!

  • Q: How do I become a sustaining member of Asymptote?
  • A: Simply pledge an annually recurring donation of US$120 here. (This works out to just $10 a month.) We'll reciprocate your generous gesture with an Asymptote Moleskine notebook, which you'll receive within three months.

  • Q: Why does it ask for a figure in SGD (Singapore dollars) when I want to make a donation?
  • A: Asymptote is incorporated in Singapore, where our founder is from. Therefore, our Paypal is automatically set to receive money in Singapore dollars. Use this converter to figure out the equivalent in USD.

  • Q: How has the money raised so far been utilized, and how will my donation be used?
  • A: The money raised over the last five years has gone towards paying for web development, promoting Asymptote and our activities, and organizing more than thirty events in four continents. $7,500 of that money went directly into the pockets of twelve emerging translators who participated in our two translation contests. Throughout all of that, our founder and Editor-in-Chief has not only invested $50,000USD of his own funds to get the project off the ground, but has also gone unpaid for six years as the only full-time staff member of the project.

    Your donation will go toward covering the magazine's operating costs, which, from July 2016, will include a monthly salary for our Editor-in-Chief, as well as web hosting and software expenditures. All the money exceeding these operating expenses will be used to advocate for world literature, including marketing our quarterly issues and organizing the third edition of our international translation contest for emerging translators.

  • Q: Why don't you pay your contributors?
  • A: We ourselves are volunteers, and want to keep access to our site free, in line with our mission of catalyzing the transmission of world literature to as many readers as possible. We advocate for translators in many other ways, not least through our translation contests, which require us to undertake fundraising, in addition to promoting and administering the contest. It is also through appearing in Asymptote, for example, that many translators go on to sign book contracts with publishing houses. We are proud to provide such visibility to hitherto unknown authors and emerging translators.

    Should we eventually receive funding allowing us to cover operating costs, hire an accountant, and pay our staff members and contributors, we will certainly do so, and in that order. However, without the support to help us get there, our very own survival is at risk. Read a testimonial on “Why Asymptote Matters” from contributing editor Adrian West here.

  • Q: I'm a writer and/or translator. How can I submit to your magazine?
  • A: Our Submissions page contains all the information you need for submissions to our quarterly magazine—including fiction, poetry, drama, literary nonfiction, criticism, interviews, and ‘Writers on Writers’ essays. Be sure to check in for details on our wildcard Special Features, which may focus on Experimental Translations, Multilingual Writing, as well as specific languages and regions.

  • Q: I have an idea for a possible blog post or column. How do I go about pitching it?
  • A: We're always on the lookout for engaging, voice-driven, and timely content to highlight on our blog. We welcome regular and one-time contributors, and have published pieces on topics ranging from pop music to children's books to calls-to-action. If you'd like to pitch an article or an idea for a new column, contact us at blog@asymptotejournal.com.

  • Q: I have an idea for a possible Podcast feature. How do I go about pitching it?
  • A: Each month the Asymptote Podcast takes a sonic approach to themes related to world literature, from the topical to the timeless. Take some time to listen to some of our past episodes to make sure your idea would be a good fit before getting in touch with us at podcast@asymptotejournal.com.

  • Q: How can I pitch a new feature for your fortnightly newsletter?
  • If you have an idea for a new recurring newsletter column, we'd love to hear from you. Before writing us at newsletter@asymptotejournal.com, make sure you read our past newsletters (e.g. this and this), to see if your idea is a good fit for us.

  • Q: I'm a reader with a comment/question for the editors. Where can I send it?
  • A: We always welcome feedback on our magazine, blog, newsletter, or podcast. Write us at editors@asymptotejournal.com.

  • Q: I'm an artist and/or illustrator. How can I submit my work for consideration?
  • A: We're always seeking illustrators, photographers, or other visual artists to provide artwork for our upcoming issues. If selected, you will be given about 8 weeks to provide 14 to 18 artworks to accompany 14 to 18 articles. You may use already completed artworks of yours, provided you have not granted others the right to reproduce them, or produce new ones for the article (we much prefer the latter, however). The artwork, if not a literal illustration of the article's content, should at least relate strongly to its mood. You will be asked to read through the articles for inspiration. Click around our website (especially the fiction and nonfiction sections) to get an idea of what will be expected. Find all past issue covers here. Each illustration will be credited; your name will be prominently featured in our masthead and your portfolio website linked from our site, in addition to a care package assembled especially for you by our Editor-in-Chief.

    To submit your work, design a cover for the magazine (boldly stamped with your aesthetic) following these guidelines: (1) The cover, at 855px by 583px, must feature a Venn Diagram of two overlapping circles against a rectangular background. There should be no text anywhere. (2) Each circle should contain the same object in each, but in a different position, or form. (3) The circles must overlap interestingly. For the configuration of the circles, use our current cover as reference. All portfolios should be sent to editors@asymptotejournal.com.

  • Q: How can I join Asymptote?
  • A: We run several Recruitment Drives a year, publicized on our blog, newsletter, and social media platforms. Make sure to check our Join page regularly to see if any open positions might fit your interests and experience.

  • Q: How can I sign up to be a volunteer translator at Asymptote?
  • A: If you're a literary translator and can volunteer your time, we often organize projects of interest, such as our endeavor to translate Jonas Hassen Khemiri's inspiring piece on racial profiling into more than twenty languages. We maintain a running list of interested translator-supporters for projects like this.

  • Q: I love your magazine and I want to support your mission, but I can't really commit fixed hours a week to help. How else can I be of use to you?
  • A: Become a member of the Asymptote low-commitment support team, and help spread the word about upcoming issues! Find more details here.

  • Q: Tell me more about your journal partnerships.
  • A: Our many partner journals include Hong Kong's 字花 (Fleurs des Lettres) and Hungary's 2000 (Kétezer), which have published our work in Chinese and Hungarian translation respectively (in exchange for our publishing their work in our journal), thereby connecting our authors with new readers. For more information on potential journal partnerships, read this blog post about our partnership with Fleurs des Lettres.

  • Q: How can I advertise on Asymptote's website?
  • A: With its reputation and rapidly growing visibility, Asymptote can help advertisers strategically target a global audience of readers interested in languages, literature and translation—our website received over 65,000 page views, from more than 28,000 unique viewers, in January 2016 alone. We also offer promotional packages related to Translation Tuesday, leveraging our partnership with The Guardian Books Network, as well as advertising space in our blog and fortnightly newsletter. If you represent a publisher, journal, or institution connected to the world of literature and translation, please query via advertise@asymptotejournal.com.

  • Q: Why is Asymptote an online magazine instead of print?
  • A: Providing free access to the best in world literature for everyone, regardless of geography or language, is the main reason Asymptote exists in an online format and not in print. However, while our web presence allows us to avoid the cumbersome costs of printing and distribution, maintaining and hosting a website like ours presents considerable expenses. For this reason, any support we receive from generous readers like you helps offset our costs and continually expand our mission to proliferate world literature to as wide an audience as possible.

  • Q: Asymptote is a journal of the written word. What about languages used in a predominantly oral context?
  • A: While it's true that we primarily publish written work, we also host audio recordings of texts in their original language whenever possible. We're also interested in the possibility of presenting predominantly spoken tongues in translation—if this is your area of expertise, we'd love to hear from you!

  • Q: Can I ask you to translate this for me?
  • A: While many of our staff members work as professional translators, we are unable to entertain requests for individual translations of personal documents. However, if you've got a fantastic piece of fiction, poetry, drama or criticism that deserves to find readers in English, the answer is...maybe. For example, we worked out a deal with the Taiwan-based Unitas Magazine to translate and present twenty essays on the best Sinophone writers under 40, the first-ever such ‘20 under 40’ from the Sinophone world. If you have a lead on an author that has gone under the radar, untranslated and unavailable beyond a small community, we're certainly interested in hearing about it! Send leads via editors@asymptotejournal.com.

Praise

Except for being utterly professional, one can see that Asymptote is a true labor of love. Very impressive.

No other contemporary journal reaches as far into the wealth of the world's literature, or as deeply into the life of the word.

Asymptote is trained to a new perimeter‚ excitingly so. There is the feeling that its editors are listening, not just for a new sound‚ although it feels very new‚ but for the full sound, taking in parts of the tonal spectrum that have been ignored for too long. Cosmopolitan and generous in the deepest sense. Its aura is that of excitement.

An almost unbelievably good international magazine; the whole thing is very much exactly the people/work/translations I want to be reading‚ and then a number of excellent writers I didn't know.

This journal is an invaluable addition to our cultural landscape, and I'm enormously grateful for the labor, intelligence, and passion that underlies its elegant and eloquent pages.

I love the collective impetus, the breadth of vision, the polylingualism‚ the universality which is at the core of the journal's poetics. A lot of journals include documents of poetics, but very few have a deeply driven poetics in themselves, across all genres plus all genres in-between. Asymptote is full of life and beautifully poised, and it has bite!

Asymptote is quickly establishing itself as one of the most interesting‚ and best designed‚ translation websites out there.

Contributors

A. L. Snijders

was born in 1937 in Amsterdam. In 1971, he moved to Achterhoek, a quiet, wooded region in the east of the Netherlands where many of his animal stories are set.

In the 1980s, Snijders began writing newspaper columns, and in 2006, his first collection of zkv's ("zeer korte verhalen" or "very short stories"—a term he invented) was published by AFdH Uitgevers, bringing the writer quickly to public attention. Several collections followed, including the volume from which the present stories are taken, De Mol en andere dierenzkv's (The Mole and Other Very Short Animal Stories, AFdH, 2009).

In November 2010, Snijders was awarded the Constantijn Huygens Prize, one of the three most important literary prizes in Holland, in recognition of his work as a whole and especially his zkv's. Snijders has by now written approximately 1,500 zkv's.

Aamer Hussein

is a contributing editor at Asymptote. He was born in Karachi in 1955 and has lived in London since the '70s. A graduate of SOAS, he has been publishing fiction and criticism since the mid-1980s. He is the author of five collections of short fiction, including Insomnia (2007), and two novels, Another Gulmohar Tree (2009) and The Cloud Messenger (2011). He has also edited an anthology of writing from Pakistan called Kahani (2005). His first selection of an essay and four fictions in Urdu, from which this story is taken, will appear in the journal Dunyazad (Karachi) later this year. He is Professorial Writing Fellow at Southampton University.

Aandaal

is an 9th-century Alvar saint of South India, who is credited with the great Tamil works, Tiruppavai and Nacciyar Tirumoli, which are still recited today. Eschewing earthly marriage, Aandaal "married" Vishnu, both spiritually and physically, and is considered an incarnation of the divine in many parts of South India, especially in Tamil Nadu.

Abdellah Taïa

was born in Rabat, Morocco, in 1973. He is the first Moroccan and Arab writer to publicly declare his homosexuality. The French Éditions du Seuil has published five of his books, including L'armée du salut (translated into English by Semiotext(e) in 2009), Une mélancolie arabe (translated into English by Semiotext(e) in 2012), and Lettres à un jeune marocain. His novel Le jour du Roi was awarded the prestigious French Prix de Flore in 2010. His new novel, Infidèles, will come out in France and Morocco at the end of August 2012. His work has been translated into several languages. He has also appeared in Rémi Lange's film The Road to Love (2001).

Abdourahman Waberi

is a prize-winning writer from Djibouti whose work has been translated into a multitude of languages. These poems come from Les nomades, mes frères, vont boire à la grande ourse (The Nomads, My Brothers, Will Drink from the Big Dipper), his only collection of poetry. Muslim by birth, Waberi writes about nomadic life, colonial and postcolonial hardships, exile, Jewish writers, the Arabic language, and Djibouti's harsh climate. Most importantly, these poems, like his novels, short stories, and essays, carry the important message of tolerance. He is an assistant professor of francophone literature at George Washington University.

Abigael Bohórquez

(1936—1995) was a Mexican poet from the northern state of Sonora. His books include Digo lo que amo (I Say What I Love, 1976), Poesida (1996), and Navegación en Yoremito (Navigation in Yoremito, 2005).

Adina Dabija

writes poems and theatre plays. Her first book, poezia-papusa (The Barbie Poem, Cartea Româneasca, 1997), was awarded the Bucharest Writers Association Guild Prize. Her second book, Stare nediferentiată (An Undifferentiated State, Brumar Publishing House, 2006), was distinguished with the Tomis Award. She lives in New York, where she practices Oriental Medicine.

Adonis

(Ali Ahmad Said, b. 1930) is one of the leading literary figures of the Arab world. The Syrian poet-critic is the author of multiple diwans of poetry. In the 1950s, Adonis cofounded the influential journal al-Shi'r, which called for experimentation in form and a fundamental, though negotiated, break with the 1,500-year-old Arabic poetic tradition. Adonis is arguably as important as a critic and essayist—and his writings have sparked wide and fiery debate among intellectuals. This is the lead essay of one of Adonis's most important essay collections, Time of Poetry, originally published in 1982. While Adonis's place in the field of Arabic letters is hotly contested—he has many detractors—no one would doubt the brilliance and originality of his thought and the impact it has had on the modern period. Much of his poetry, seminal to the emergence of modernism in Arabic, has now been translated. His criticism, which is arguably more important, deserves more attention and presence in English.

Afzal Ahmed Syed

(b. 1946) holds a unique place among contemporary poets of the Urdu language as a master of both the classical and modern Urdu poetic forms. The poems in his recently published collection, Rococo and Other Worlds (Wesleyan University Press Poetry Series, 2010), explore the mythology and historical realities of South Asia and the Middle East; their bold imagery creates narratives of voluptuous perfection, which remain inseparable from the political realities that Syed witnessed as a young observer of the violent separation of East Pakistan and the emergence of Bangladesh in 1971 and of the Lebanese civil war in 1976. He has translated works by a number of Eastern European poets, including Miroslav Holub (Czech), Yehuda Amichai (Hebrew), Dunya Mikhail (Arabic), Tadeusz Borowski (Polish), Zbigniew Herbert (Polish), Jan Prokop (Polish), Tadeusz Rozewicz (Polish), Wisława Szymborska (Polish), Aleksander Wat (Polish), Marin Sorescu (Romanian), Osip Mandelstam (Russian), Orhan Veli (Turkish), as well as Gabriel García Márquez, Jean Genet, William Saroyan, and Jonathan Treitel. His website can be found here.

Agi Mishol

is an established Israeli poet who has won an array of prizes, including the Yehuda Amichai Prize, the Prime Minister's Prize, and the coveted Dolitzky Prize. The daughter of Hungarian Holocaust survivors, Mishol was born in Transylvania, Romania, in 1946 and emigrated to Israel at an early age. Her work has been translated into a number of languages and she has published more than a dozen books of poetry in Hebrew. Look There was published in English by Graywolf Press. Agi Mishol directs the Helicon School of Poetry in Tel Aviv. She recently appeared on Transatlantic Poetry with Marie Howe and is the recipient of the 2014 LericiPea Poetry Prize.

Akiko Yosano

(1878-1942), poet and feminist, is considered one of the most important poets in Japanese modern literature. When her first book of poems, Midare Gami, was published in 1901, it met with controversy for pushing the traditional tanka form—which often deals with interiority—by adding exteriority to it. In this book love is not just an emotion, but something that must be experienced physically. The raw emotionality and sexual imagery of these poems caused unease among the still conservative and male-dominant Meiji poetry critics. She also lived an unconventional life for a woman of that period: she eloped with a married man, bore thirteen children (of which eleven lived), became a breadwinner, started a progressive school, and was a proponent of woman's independence, all while having a prolific writing career, producing over 30,000 poems and eleven books of prose.

Alai

(b. 1959 in Sichuan Province) is a Chinese poet and novelist of Rgyalrong Tibetan descent. He was a onetime editor of Science Fiction World. His Red Poppies: A Novel of Tibet (2002) has been translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, and his novel King Gesar, also translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, will follow in August 2013 in Canongate Books' Myths series.

Alain de Botton

was born in Switzerland in 1969, the offspring of a Sephardic family newly exiled from Alexandria. He grew up speaking French and German, and then switched to English in his teens, the language he writes in today. He now lives in London, and has written ten books, including How Proust Can Change Your Life and The Art of Travel. Keen to explore the notion of relevance in education, he started The School of Life and an architectural organization called Living Architecture.

Alberto Guerra Naranjo

is the author of numerous works of fiction and is one of the most important contemporary figures writing in Cuba today. He received the Ernest Hemingway award in 1998, as well as many other accolades in the Spanish-language literary world.

Alberto Ruy-Sánchez

is the author of books of fiction and essays, which have been translated into many languages, although only two of his novels have been translated to English. He is best known for a quintet of novels, which take place in the Moroccan city of Mogador, and explore the nature of desire: Los nombres del aire (1987), En los labios del agua (1996), Los jardines secretos de Mogador (2001), Nueve veces el asombro: Nueve veces nueve cosas que dicen de Mogador (2005) and La mano del fuego (2007). Since 1988, Alberto Ruy-Sánchez has been the Editor-in-Chief of Latin America's premier editorial house, Artes de México, which has received more than 100 international awards. In 2000, he was decorated by the French Government as Officier de l'Ordre des Arts et des Lettres, in addition to many other prestigious honors. For more information, visit the author's website here.

Alcman

is one of the earliest recorded representatives of the Greek lyric poets. Tradition holds that he was a Spartan slave, freed because of his skill in composing choral poems.

Alejandro Ricaño

(Xalapa, Veracruz, México, 1983) has a degree in Theatre from the Universidad Veracruzana, where he is currently a professor of playwriting. He was a finalist in 2005 and 2008 for the National Playwriting Prize: Gerardo Mancebo del Castillo for his plays Un torso, mierda y el secreto del carnicero, and Riñón de cerdo para el desconsuelo. In 2008, he received the National Playwriting Prize: Emilio Carballido for his play Más pequeños que el Guggenheim. In 2009, he won the National Playwriting Prize: Víctor Hugo Rascón Banda for his play Fractales. And in 2011, his play El amor de las luciérnagas was awarded INBA's National Playwriting Prize.

He has been awarded grants from the Fund for Arts and Culture of the State of Veracruz; from FONCA's Young Creators program; from the Antonio Gala Foundation in Spain; from the Lark Play Development Center in New York; and currently, from Mexico's National Council on Science and Technology.

He is the artistic director of the theater company Los Guggenheim.

Alejandro Zambra

lives in Santiago de Chile, where he was born in 1975. He has published the poetry collections Bahía Inútil (1998) and Mudanza (2003); the essay collection No leer (2010); and the novels Bonsái (2006), La vida privada de los árboles (2007), and Formas de volver a casa (2011). Melville House published Bonsái in English in 2008, translated by Carolina de Robertis. The next year, The Private Life of Trees appeared in the magazine Open Letter, translated by Megan McDowell, who will also translate Ways of Going Home, a novel that will be published in the winter of 2013 by Farrar, Straus and Giroux in the United States and by Granta Books in the UK.

Aleksey Porvin

is the author of two collections of poems in Russian: Darkness Is White (Argo-Risk Press, Moscow, 2009) and Poems (New Literature Observer Press, Moscow, 2011). In 2011, he was short-listed for the Andrey Bely Prize and The Russian Debut Prize. His first book of poems translated into English, Live by Fire, was published by Cold Hub Press in 2011, and translations have also appeared in World Literature Today, Cyphers, The St. Petersburg Review, The Ryga Journal, SUSS, Words without Borders, and elsewhere. Porvin won the Debut Prize for Poetry in 2012.

Aleksey Scherbak

lives in Latvia and is the author of eleven plays, which have been staged in the UK, Belarus, Latvia, Russia, Ukraine, and Sweden. Awards include The Grand Prize in the Belarus Free Theatre's International Contemporary Drama Competition for Halt; the Russian "Honour, Duty and Virtue" prize for Colonel Pilate; the International Drama Competition at Badenweiler, Germany, for Mister; the Russia-based Eurasia International Drama Competition for Colonel Pilate and Strana screenplay competition for Halt and White Raincoat. Recent play productions include Remembrance Day (The Royal Court Theatre; nominated for Evening Standard Award for Best Play); Tango with Strok (The Mikhail Chekhov Russian Drama Theatre, Riga); Halt (The Mikhail Chekhov Russian Drama Theatre, Riga; Slonim Drama Theatre, Belarus; Sacvoyge Theatre, Kiev; New Riga Theatre); and Colonel Pilate (Dailes Theatre, Riga). Several of his plays have been presented at the Ljubimovka Drama Festival in Moscow, the Omsk International Drama Lab, and the Prem'yėra.txt festival. Scherbak represented the Baltic States in the Eurepica: Challenge project at the Belarus Free Theatre and Manteatern, Lund (Sweden, 2009; Italy, 2010; Poland, 2011; UK, 2011) with his play The Details by Letter.

Alex Cigale

is an Editor-at-large at Asymptote. His poems have recently appeared in Colorado, Global City, Green Mountains, and North American reviews, Drunken Boat, Hanging Loose, McSweeney's, Redactions, Tar River Poetry, and 32 Poems. His translations from the Russian can be found in Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry, Cimarron Review, Literary Imagination, Modern Poetry in Translation, PEN America, Brooklyn Rail InTranslation, The Manhattan, and St. Ann's reviews. He was born in Chernovtsy, Ukraine, and lives in New York City.

Aleš Debeljak

has published eight books of poetry and twelve books of essays in Slovenian. His books have appeared in English, Japanese, German, Croatian, Serbian, Polish, Hungarian, Czech, Spanish, Slovak, Finnish, Lithuanian, and Italian translation. Without Anesthesia: New and Selected Poems appeared from Persea Books in 2010. He has won the Preseren Foundation Prize (Slovenian National Book Award), the Miriam Lindberg Israel Poetry for Peace Prize, the Chiqyu Poetry Prize in Japan, and the Jenko Prize. Debeljak teaches in the Department of Cultural Studies at the University of Ljubljana in Slovenia.

Источник: [https://torrent-igruha.org/3551-portal.html]
lost stars reynah download kwon jiyong album

Lost stars reynah download kwon jiyong album

3 thoughts to “Lost stars reynah download kwon jiyong album”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *